よく間違える英語 – 和製英語

日本でよく見られる間違いのひとつに、和製英語の間違った使い方がある。

和製英語とは、長い年月をかけて日本語に追加された英語のことで、例えば、カメラ(camera)やハンバーガー(hamburger)などがある。通常、これらの単語は何の問題もなく、英語圏の人なら完璧に理解できる(発音は少し違うかもしれないが)。しかし、英語話者にとって少し紛らわしい和製英語もある。

「claim」という単語については、以前のブログ記事で紹介した通りだ。ここでは、英語で使おうとすると奇妙に聞こえたり、間違って聞こえたりするような和製英語の例をいくつか挙げてみよう: 

セーフティー|safety
例)「I’m a safety driver.」 安全運転です。safetyは名詞なので、このフレーズは正しくない。この文では、形容詞の「safe」が正しい。「I’m a safe driver. 」あるいは、副詞のsafelyを動詞と一緒に使う。「I drive safely.」(私は安全に運転します)。

アイス|ice
日本人は言葉を短くするのが好きで、これは和製英語でも同じである。残念ながら、英語圏の人は元の単語を同じように短縮しないことが多いので、カタカナ語が英語でも同じだと思わない方が良い。アイスは通常、英語では氷という意味しかない。バニラやチョコレート味のデザートを食べたいときは、「ice cream 」アイスクリームと頼もう。同様に、サンドイッチが欲しいときは「〜sand」と頼まない方が良い。「sand」はビーチでお城を作る「砂」である!

バイキング|viking
友人に「バイキング・レストラン」に誘われたとき、私は何を期待していいのかわからなかった。デンマーク料理と、角の形をしたカップで飲むたくさんの蜂蜜酒を想像していたのだ。バイキング・レストランは食べ放題のブッフェ・レストランであることがわかったので、今度英語圏の人を食べ放題の食事に誘うときは、「buffet」を使おう!

インバウンド|inbound
この言葉はここ数ヶ月でちょっとした流行語になったが、おそらく英語では同じようには使わない。まず第一に、インバウンドは形容詞または副詞であり、名詞ではない。また、基本的に特定の場所に向かって移動することを意味するため、必ずしも観光客を指すとは限らない。そのため、英語では名詞と一緒に使う必要がある(例:The number of inbound flights has dramatically increased over the last year)。日本にいる観光客について一般的に話すには「overseas visitors」「foreign tourists」「 tourists を使うだろう。

マンション|mansion
英語で「mansion」とは、例えばビバリーヒルズにある映画スターが住んでいるような、とても大きな家のことである。日本のマンションを言うなら、「apartment block」、「condominium block」(アメリカ)「block of flats」(イギリス)と言うだろう。

間違った、あるいは不自然な和製英語の例は他にもたくさんある。英語を学ぼうとする場合、これらの単語は混乱を招く可能性がある。和製英語について覚えておくべき重要なことは、英語のように聞こえるかもしれないが、実は日本語だということだ。英語圏の人にこれらの単語を使っても、あなたの言っていることが理解できないことが多い。分からない場合は、辞書を使って正しい英訳を確認しよう。

このブログ記事は、日本人が犯しやすい英語の間違いを紹介するシリーズの一部です。このシリーズの他のブログ記事はこちらをご覧ください。

Common Mistakes – Japanese English

There is one particular type of mistake that is common to Japan, and that is the incorrect use of Japanese English, or wasei-eigo

By Japanese English, I mean English loan words that have been added to the Japanese language over time – for example, カメラ (camera), or ハンバーガー (hamburger). Usually, these words don’t give us any problems, and English speakers can understand them perfectly (although the pronunciation may be a little different). However, there are some Japanese English words that are a little confusing to an English speaker.

We’ve already looked at the word claim in a previous blog post. Here are a few more examples of Japanese English that would sound odd or incorrect if you tried to use it in English: 

safety | セーフティー
Eg. “I’m a safety driver.” This common phrase is incorrect because safety is a noun. In this particular sentence, the adjective, safe, would be correct – “I’m a safe driver.” Alternatively, the adverb safely could be used with a verb: “I drive safely.” 

ice | アイス
Japanese people love to shorten words, and this also includes foreign loan words. Unfortunately, English speakers often don’t shorten the original words in the same way, so don’t just assume that the katakana word is the same in English. Ice usually only means frozen water in English. If you want a frozen vanilla or chocolate-flavoured dessert, please ask for ice cream. Similarly, if you want a sandwich, don’t ask for a sand sand is something that you build castles with at the beach!

viking | バイキング
When a friend first invited me to a viking restaurant I had no idea what to expect; I imagined Danish food, and a lot of mead drunk out of horn-shaped cups. It turns out that a viking restaurant is an all-you-can-eat buffet restaurant, so please use all-you-can-eat buffet next time you want to invite an English speaker out to dinner!

inbound | インバウンド
This is a word has become a bit of a buzzword in recent months, but we probably wouldn’t use it in the same way in English. First of all, inbound is an adjective or adverb, not a noun. Also, it doesn’t necessarily refer to tourists, as it basically means moving towards a particular place. So, in order to use it in English we should use it together with a noun, (eg. The number of inbound flights has increased dramatically over the last year). To talk generally about tourists in Japan we’d probably use overseas visitors, foreign tourists, or, simply, tourists

mansion | マンション
In English, a mansion is a very large house, like the ones where movie stars live in Beverly Hills, for example. To talk about a Japanese マンション, we would say apartment block, condominium block (US) or block of flats (UK).

There are many more examples of incorrect or unnatural Japanese English, or wasei-eigo. These words can be confusing if you’re trying to learn English. The important thing to remember about them is that while they may sound English, they are actually Japanese. Don’t just assume that an English-speaking person will understand what you mean if you use these words in conversation. If you’re unsure, don’t be afraid to use a dictionary to check what the proper English translation is. 

This blog is part of a series on common English mistakes that Japanese people make. Click here to view the other blog posts in the series.

Vocabulary

  • Word (v) – english explanation – 日本語
  • Word (n) – english explanation – 日本語
  • Word (adj) – english explanation – 日本語
  • Word (v) – english explanation – 日本語